Gyakornok voltam.

(Nem csak) luxemburgi képek és élménybeszámolók...

A munkaidő reggel fél 9-kor kezdődik. Amint bekapcsoltuk a gépünket, vigyázó tekintetünket érdemes először a munkahelyi e-mailes ládánkra vetni, utána pedig az úgynevezett T-flow alkalmazásra. Ha meggyőződtünk róla, hogy semmi érdekeset nem találtunk a postaládánkban, akkor máris bejelentkezhetünk a T-flow programba, mivel ezen keresztül érkeznek a fordítások, a napi munkák. Erre a rendszerre azért van szükség, mert sokkal egyszerűbb így eljuttatni a szövegeket a fordítókhoz, mint kinyomtatva odaadni, vagy e-mailezgetni.

A munkák a titkárságra érkeznek be. Az osztók azok, akik látják, kinek mennyi munkája van éppen, és az alapján adják ki a szövegeket egy-egy fordítónak. Az osztók mellett az asszisztensek töltenek be még fontos szerepet, mert ők azok, akik előkészítik nekünk a dokumentumokat, megformázzák a szöveget és feltöltik a fordítási memóriát.

garfield_working_PC.jpg

Mikor belépünk a T-flow-ba, 6 jegyű számokat és két betűs rövidítéseket látunk egymás alatt. Minden szövegtípusnak van egy (franciából származó) két betűből álló rövidítése, illetve egy 6 jegyű számkódja, vagyis e számok és rövidítések alapján azonosítjuk a dokumentumokat, hogy éppen mit kell fordítanunk, pl. jegyzőkönyvet (PV), munkadokumentumot (DT) stb. Ezen kívül két dolgot látunk még: vagy van a dokumentumok mellett kis bevásárlókocsi ikon, vagy nincs. Ha nem látunk, akkor az a bizonyos szöveg csak ránk vár, az lesz a mi munkánk. Senki sem látja a másik dokumentumait, csak az az illető, akinek kiosztották a fordítást. Viszont a kocsi ikonnal ellátott dokumentumokat mindenki látja, ami azt jelenti, hogy szabadon elvihetőek, vagyis bárki beteheti őket a saját „kosarába”, és lefordíthatja őket.

Itt megint kétfelé ágazik a dolog: ami fordítást kiosztottak ránk, azzal semmi más dolgunk nincs, mint lefordítani, mert az eleve nekünk rendeltetett szövegeket az asszisztensek előkészítik, megformázzák, és betöltik a memóriákat. Ha viszont a bevásárlókocsis módon jutott hozzánk a dokumentum, akkor meg kell kérnünk egy asszisztenst, hogy készítse elő nekünk a szöveget. Amint ez megvan, hozzá is láthatunk a fordításhoz.

Természetesen minden munkának van egy határideje, ameddig vissza kell juttatnunk a kiindulópontra, a titkárságra. Viszont mielőtt elküldenénk a fordításunkat, érdemes azt átnézetni egy kollégával is. Majd ha ezzel megvagyunk, akkor küldhetjük el a fordításunkat a titkárságra, ahonnan továbbítják azt a megrendelő felé.

A munkanap este fél 6-kor ér véget, viszont a sok-sok munka közepette azért van egy óránk megebédelni. Röviden tehát így telik egy tipikus munkanap, és ilyen egy szöveg élete. :)

A bejegyzés trackback címe:

https://eugyakornokluxemburg.blog.hu/api/trackback/id/tr904465154

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása