Gyakornok voltam.

(Nem csak) luxemburgi képek és élménybeszámolók...

Kedves Olvasóink!

Egy rendkívüli hír miatt megszakítjuk adásunkat: tudósítónk március 29-e óta tartózkodik Luxembourgban, és ma egy megdöbbentő hírrel jelentkezett be. Őt idézzük:

"Hihetetlen, kedves olvasóink, igen, valóban hihetetlen, de mégis igaz! A március 29-e óta tartó, naponta tapasztalható eső, orkánerejű szél és sarkvidéki hideg sorozata ma egy napra megszakadt!!! Hihetetlen, kedves nézőink, még én is pólóra vetkőztem! Sőt, a bátrabbak rövidnadrággal párosították ezt a ruhaneműt! A régóta áhított jó időnek köszönhetően kimozdultak az emberek otthonról, én pedig a gumikacsúsztató-versenyre látogattam ki. A verseny lényege, hogy 5 euróért venni kellett egy jegyet, cserébe kaptunk egy számot, amely egy sárga kacsához tartozott. Ez után már csak annyi volt a dolgunk, hogy szurkoltunk a kacsánknak. A befolyt összeget pedig jótékony célra fordítják, két gyermekalapítvány kapja meg, a játékosok pedig értékes ajándékokat nyerhetnek. 

Olvasóinkat természetesen nem hagyjuk vizuális élmény nélkül. Íme két videó erről a csodálatos eseményről:

Ezek a videók a startot és a "siklást" ábrázolják, én pedig a célba beérkező kacsákról készítettem néhány remek felvételt, íme egy közülük:

kacsa.jpg

A szó ismét a stúdióé!"

Köszönjük! 

Jótékony célú gumikacsaúsztató-verseny szombaton délután 3-tól? Ott a helyem. :D

duck_race_affiche_site.jpg

A fordítások és a szemináriumok látogatása mellett a terminológiai munkába is belekóstolunk. Ezzel kapcsolatban is tartottak nekünk egy szemináriumot, ahol elmondták, hogy minden gyakornoknak kötelező részt vennie egy kis terminológiai kutakodásban. Itt azonban kétfelé ágazik a dolog: vannak általános témák (jelenleg a Financial Market, LGBT Terms, Trade and External Policy, IT és a Human Trafficking), amelyekre bárki feliratkozhat ízlésének megfelelően. Viszont bizonyos osztályok (bolgár, német, angol, spanyol, litván, szlovén) gyakornokai nem ezek közül a témák közül választanak, hanem a fordító osztályukon éppen folyó terminológiai munkába kapcsolódnak be, pl. a spanyol osztályon jogi terminusokkal foglalkoznak a gyakornokok, ők nem választhatnak más témát, nekik kötelezően ezzel kell foglalkozniuk. Jelenleg a Magyar Fordító Osztálynak nincs "nyelvspecifikus" terminológiai projektje, hanem a fentebb felsorolt témák közül bármelyiket választhatjuk. 

terminology_1.jpg

A terminológiai munka lényege, hogy miután feljelentkeztünk az adott témakörre, megírtuk, hogy melyik osztályról vagyunk, és milyen nyelvekről fordítunk, elküldenek nekünk egy kb. 20 szóból álló listát, amelyeknek kutatómunkával, adott határidőre, meg kell találnunk az anyanyelvi megfelelőjét. És az izgalmas az egészben az, hogy miután a munkánkat átnézettük a saját fordító osztályunk terminológusával és ő jóváhagyta, a gyűjteményünk az IATE adatbázist fogja gazdagítani. :)

Én részemről az IT-ra iratkoztam fel (közeli ismerőseim biztosan rájönnek, hogy miért ezt a témát választottam :)), viszont úgy tűnik, hogy nem ezzel a témakörrel fogok foglalkozni, mert vagyok annyira szerencsés, hogy a magyar terminológusok segítségével török terminológiai munkát kaptam. :) Szerettem volna már az angol mellett végre a töröknek is hasznát venni, és szerencsére akad terminológiai tennivaló e téren. 

A munkaidő reggel fél 9-kor kezdődik. Amint bekapcsoltuk a gépünket, vigyázó tekintetünket érdemes először a munkahelyi e-mailes ládánkra vetni, utána pedig az úgynevezett T-flow alkalmazásra. Ha meggyőződtünk róla, hogy semmi érdekeset nem találtunk a postaládánkban, akkor máris bejelentkezhetünk a T-flow programba, mivel ezen keresztül érkeznek a fordítások, a napi munkák. Erre a rendszerre azért van szükség, mert sokkal egyszerűbb így eljuttatni a szövegeket a fordítókhoz, mint kinyomtatva odaadni, vagy e-mailezgetni.

A munkák a titkárságra érkeznek be. Az osztók azok, akik látják, kinek mennyi munkája van éppen, és az alapján adják ki a szövegeket egy-egy fordítónak. Az osztók mellett az asszisztensek töltenek be még fontos szerepet, mert ők azok, akik előkészítik nekünk a dokumentumokat, megformázzák a szöveget és feltöltik a fordítási memóriát.

garfield_working_PC.jpg

Mikor belépünk a T-flow-ba, 6 jegyű számokat és két betűs rövidítéseket látunk egymás alatt. Minden szövegtípusnak van egy (franciából származó) két betűből álló rövidítése, illetve egy 6 jegyű számkódja, vagyis e számok és rövidítések alapján azonosítjuk a dokumentumokat, hogy éppen mit kell fordítanunk, pl. jegyzőkönyvet (PV), munkadokumentumot (DT) stb. Ezen kívül két dolgot látunk még: vagy van a dokumentumok mellett kis bevásárlókocsi ikon, vagy nincs. Ha nem látunk, akkor az a bizonyos szöveg csak ránk vár, az lesz a mi munkánk. Senki sem látja a másik dokumentumait, csak az az illető, akinek kiosztották a fordítást. Viszont a kocsi ikonnal ellátott dokumentumokat mindenki látja, ami azt jelenti, hogy szabadon elvihetőek, vagyis bárki beteheti őket a saját „kosarába”, és lefordíthatja őket.

Itt megint kétfelé ágazik a dolog: ami fordítást kiosztottak ránk, azzal semmi más dolgunk nincs, mint lefordítani, mert az eleve nekünk rendeltetett szövegeket az asszisztensek előkészítik, megformázzák, és betöltik a memóriákat. Ha viszont a bevásárlókocsis módon jutott hozzánk a dokumentum, akkor meg kell kérnünk egy asszisztenst, hogy készítse elő nekünk a szöveget. Amint ez megvan, hozzá is láthatunk a fordításhoz.

Természetesen minden munkának van egy határideje, ameddig vissza kell juttatnunk a kiindulópontra, a titkárságra. Viszont mielőtt elküldenénk a fordításunkat, érdemes azt átnézetni egy kollégával is. Majd ha ezzel megvagyunk, akkor küldhetjük el a fordításunkat a titkárságra, ahonnan továbbítják azt a megrendelő felé.

A munkanap este fél 6-kor ér véget, viszont a sok-sok munka közepette azért van egy óránk megebédelni. Röviden tehát így telik egy tipikus munkanap, és ilyen egy szöveg élete. :)

Nagyon rövid kis bejegyzés következik a címben említett poszt kiegészítéseként. Korábban megadtam egy linket, ahol lehet tájékozódni a luxemburgi szabad- és ünnepnapokról, viszont ezek a dátumok az európai uniós intézményeknél dolgozó emberek számára kiegészül néhány nappal. EU-s dolgozóként a legbiztosabb forrás, ha az Európai Unió Hivatalos Lapjában nézünk utána a pontos dátumoknak. Az információ megtalálható az eur-lexen, ezen a linken.

unnepreloaded.jpg

Ez természetesen nem azt jelenti, hogy nem jó itt dolgozni, és azért írok a szabad- és ünnepnapokról. Sőt, ma kifejezetten fordításban gazdag napom volt, és nagyon jól esett, hogy hasznosnak érezhettem magamat. :)

süti beállítások módosítása